¿Cómo funcionan los trabalenguas?

Uno de los ejercicios más complejos para mejorar la pronunciación de nuestros estudiantes son los trabalenguas, pues su dificultad ya supone un reto para los alumnos de español, sin embargo también se convierten en uno de los ejercicios mas divertidos en el aula. Recordemos que los trabalenguas son difíciles en nuestra propia lengua materna y ahora pensemos un poco en la lengua que queremos aprender.
En la siguiente noticia explican un poco el por qué de la complejidad y dificultad que tiene pronunciar estas oraciones para nuestro cerebro.

que-son-trabalenguas-638x336

Te explicamos su funcionamiento a nivel neuronal

FECHA DE PUBLICACIÓN:2013-02-22 AUTOR: REDACCIÓN
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal. ¿Por qué son tan difíciles de pronunciar los trabalenguas? Científicos americanos han encontrado la respuesta al identificar el complejo proceso cerebral necesario para coordinar los diversos músculos que se requieren para emitir ciertos sonidos.

Edward Chang y su equipo de la Universidad de California, San Francisco han descubierto la manera en que se lleva a cabo la actividad neuronal para formular los sonidos del habla (del Inglés americano). Los patrones para vocalizar resultaron ser diferentes a los de las consonantes, a pesar de utilizar las mismas partes del tracto vocal.

Los investigadores recolectaron la información con máxima precisión (en una escala de milímetros y milisegundos) al monitorear la actividad cerebral de tres epilépticos, quienes tenían ya eléctrodos implantados en la corteza cerebral como parte de un procedimiento médico rutinario, mientras articulaban una serie de sílabas.

Encontraron que el cerebro coordina la articulación de acuerdo a los músculos que se necesitan mover. Las consonantes se dividen en tres categorías: los sonidos provenientes de la punta de la lengua (como “sa”), aquellos que se originan en la base de la lengua (“ga”) y los que nacen en los labios (“ma”). Las vocales caen dentro de dos grupos: los que requieren redondear los labios (“oo”) y los que no (“aa”).

Por lo tanto, los trabalenguas son difíciles ya que el cerebro confunde los sonidos que se forman en la misma parte de la lengua. A pesar de ser un estudio limitado, con únicamente tres sujetos, los resultados podrían eventualmente ayudar a personas con impedimentos lingüísticos.

Tomado de : http://www.ngenespanol.com/articulos/564042/son-y-funcionan-trabalenguas/

Crece el uso del español en Canadá mientras cae el del inglés y el francés

El español es uno de los idiomas extranjeros cuyo uso aumentó en Canadá entre 2066 y 2011, mientras que el número de canadienses que habla inglés o francés, los dos idiomas oficiales del país, disminuyó en el mismo período, según datos dados a conocer hoy.

Los datos del Censo de Población de 2011 revelan que en Canadá se hablan actualmente más de 200 lenguas y que una quinta parte de la población, unas 6.630.000 personas, utilizan en el hogar un idioma distinto del inglés o el francés.

De esta cifra, la inmensa mayoría (6.390.000) son personas que utilizan idiomas extranjeros, mientras que unos 213.000 individuos hablan lenguas aborígenes.

Los idiomas cuya utilización aumentó más en Canadá entre 2006 y 2011 proceden de Asia, especialmente el tagalo de Filipinas. En los pasados cinco años, el número de personas que habla tagalo en Canadá ha aumentado un 64 %.

Por detrás se sitúan el mandarín de China (con un crecimiento del 50 %), árabe (47 %), hindi (44 %), lenguas criollas (42 %), bengalí (40 %), persa (33 %) y español (32 %).

Con respecto a los dos idiomas oficiales de Canadá, el Censo señaló que el 58 % de la población del país habla sólo inglés en el hogar (19.225.000) en tanto que un 18,2 % sólo utiliza francés (6.043.000).

El número de personas que en su hogar utilizan inglés y otro idioma distinto al francés ha aumentado del 9,1 % en 2006 al 11,5 % en 2011.

Toronto, considerada por la ONU como la ciudad más multicultural del mundo, es la metrópoli del país donde una mayor proporción de la población (un 32,2 % o 1.790.000 personas) hablan una lengua extranjera más a menudo en el hogar.

En Québec, la sola provincia del país en el que el francés es la única lengua oficial, el Censo señaló que la proporción de personas que sólo habla francés en el hogar ha caído del 75,1 % al 72,8 %.

Igualmente, la proporción de los que sólo hablan inglés ha disminuido del 6,6 % al 6,2 %.

El Censo indicó también que aunque hay más canadienses que son capaces de conversar tanto en inglés como en francés (350.000 más que en 2006), la mayoría del aumento de la población bilingüe del país se produjo en Québec.

El Gobierno de Québec, del soberanista Partido Quebequés, dijo que el descenso del uso del francés en la provincia, el único territorio en Norteamérica donde se utiliza la lengua, evidencia que se necesitan nuevas leyes para proteger el francés.

El ministro de Educación de Québec, Pierre Duchesne, declaró tras conocer los datos que es necesaria «una ley de la lengua francesa lo suficientemente fuerte para proteger a los francófonos y su cultura en Norteamérica».

Fuente: fundeu.es

Vargas Llosa pide defender el español, la lengua «más pujante» tras el inglés

El peruano Mario Vargas Llosa instó hoy a gobiernos, instituciones culturales, escritores y a los propios hispanohablantes a defender el español por considerarlo el idioma «más pujante» del mundo, solo superado en dinamismo por el inglés.

«Creo que queda todavía mucho por hacer y que en esto deben colaborar tanto los Gobiernos y las instituciones culturales, como las personas individuales», dijo el escritor, ganador hoy del I Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria en el Idioma Español otorgado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes mexicano (Conaculta).

Vía telefónica y tras agradecer al jurado la concesión del galardón, Vargas Llosa, premio nobel de literatura 2010, consideró que el español vive un excelente momento, aunque no es motivo para «sentirnos complacidos ni sentarnos sobre nuestros laureles».

«Es un gran patrimonio el que tenemos, el de esta lengua común, una lengua moderna, que representa nuestra época, probablemente después del inglés la más pujante, la que tiene un desarrollo mayor. Creo que ese es un patrimonio que debemos defender y promover porque nos enriquece a todos», abundó.

Entre el acervo que atesora el idioma, Vargas Llosa (Arequipa, 1936) destacó el de «una literatura creativa, novedosa, que es traducida y conocida en otros mundos lingüísticos» que él mismo ha contribuido a enriquecer con una narrativa sobresaliente con obras como La casa verde (1965), Conversación en La Catedral (1969) o La fiesta del chivo (2000).

Explicó que en los últimos años se avanzó bastante en «cohesionar cada vez más el mundo de la lengua española», sobre todo desde las Academias de la Lengua, pero llamó a hacer más en cuanto a la «circulación de libros y autores».

Ello permitirá mostrar «la riqueza, la variedad, la diversidad de nuestra literatura», y apuntalar y fortalecer «el denominador común» que es el idioma, añadió.

El jurado de este nuevo premio estuvo formado por el peruano Marco Martos Carrera, el colombiano Darío Jaramillo Agudelo, el español José Manuel Blecua y los mexicanos Jaime Labastida, Gonzalo Celorio, Eduardo Casar e Ignacio Padilla.

Blecua, que presidió el jurado, leyó el acta que señala que el galardón fue concedido a Vargas Llosa como «reconocimiento por la contribución que desde el español ha hecho al enriquecimiento del patrimonio literario de la humanidad».

El premio será entregado en México el próximo 11 de noviembre, cuando se conmemora el nacimiento de Carlos Fuentes, y consistirá en un estímulo económico de 250.000 dólares, la entrega de una obra escultórica diseñada por Vicente Rojo y la publicación del discurso de aceptación del Nobel 2010.

 

Publicado 16/10/2012

Agencia Efe

fundeu.es

 

Inauguran Foro Iberoamericano de la Lengua Española

Como parte del VIII Festival Internacional de Narración Oral, al inicio de este evento el secretario general de Gobierno, Francisco Escobedo Villegas, destacó la importancia de la palabra, pues es ésta la forma más sencilla para propiciar la convivencia pública. 

foro-lengua-espanola2

En el Teatro Fernando Calderón, acompañado de autoridades académicas y culturales, así como del escritor y expresidente de Colombia, Belisario Betancur, el representante del gobernador Miguel Alonso Reyes dijo que la palabra es diálogo, comunicación y testimonio documental, es presente e historia.

Comentó que para los zacatecanos es un orgullo que nuestro estado sea la cuna de uno de los más destacados poetas de la lengua española, Ramón López Velarde, quien supo hacer un deleite del uso de la palabra escrita y oral.

Además, esta fiesta de la palabra, como calificó al Festival de la Narración Oral, es una celebración por el gusto de compartir un idioma y una cultura que trascienden las fronteras de las naciones de América Latina.

A nombre del mandatario zacatecano, el secretario general de Gobierno reconoció el trabajo realizado por la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ) y el Instituto Zacatecano de Cultura, “Ramón López Velarde”.

Manifestó el orgullo que representa para los zacatecanos la realización de este festival, pues la celebración de estos grandes encuentros permite que el estado continúe por el rumbo de su consolidación como destino cultura del México por excelencia.

Foro dará seguimiento a Congreso Internacional de la Lengua Española
foro-lengua-espanola1En este acto de apertura, Belisario Betancur, escritor, poeta y expresidente de Colombia, calificó de encomiable la realización de este Festival Internacional de Narración Oral.

Reconoció al Gobierno de Zacatecas y al jefe del Ejecutivo por haber restablecido el espíritu inicial del Primer Congreso Internacional de la Lengua en Zacatecas con este evento.

En su momento, el director del Instituto Zacatecano de Cultura (IZC), Gustavo Salinas Iñiguez, dijo que el objetivo del Foro Iberoamericano de la Lengua Española es colocar a Zacatecas como referente cultural, según lo instruyó el gobernador Miguel Alonso Reyes.

Recordó que en 1997, Zacatecas, en el marco de su 450 aniversario, fue sede del Congreso  Internacional de la Lengua Española, en el que participaron algunos de los más destacados lingüistas de la humanidad, como el ganador del premio noble Gabriel García Márquez, Camilo José Cela, el rey Juan Carlos de España, y el mismo Belisario Betancur, quienes convergieron en este foro de reflexión sobre la lengua castellana y discutieron sobre la situación, problemas y retos del idioma.

Salinas Iñiguez dijo que precisamente con este Foro Internacional se pretende dar seguimiento a los trabajos realizados hace 15 años, para mantener encendida la flama de la hispanidad y reflexionar sobre la cultura y tradiciones de un conglomerado de más de 400 millones de hispanohablantes.

Comentó que entre los países que hablan la lengua española, México representa el 25 por ciento de hispanoparlantes, 1 de cada 4 personas que hablan español son mexicanos, de ahí la importancia y el peso que tiene el país en este ámbito, lo que representa una gran responsabilidad para mantener y preservar este idioma.

En la actualidad, añadió, en un mundo globalizado en el que el idioma inglés se ha posicionado de manera importante, es de vital importancia dar impulso al castellano, incluso ante el embate de los términos anglosajones que caracterizan a las tecnologías de la información que día a día se utiliza.

Aseguró que para combatir el uso frecuente de los términos extranjeros en el idioma español se deben fortalecer los programas educativos para que en la escuela y el hogar se aprenda a leer y a escribir mejor el español y acabar de una vez por todas con el analfabetismo.

Lengua, poderosa herramienta de condición latinoamericana
foro-lengua-espanola3El rector de la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ), Armando Silva Cháirez, dijo que Zacatecas es un espacio pródigo en el habla y en la escritura de la Lengua Española, es también generosa en encuentros para su reflexión y atrevida en la búsqueda de nuevos destinos lingüísticos.

Reconoció la iniciativa el gobernador y agradeció la invitación para que la Máxima Casa de Estudios de Zacatecas, a través de la Unidad Académica de Letras, participe en la organización de este importante foro.

Por su parte, Beatriz Pagés Rebollar, directora de la Revista Siempre, recordó que hace algunos días concluyó la gira de las futuras autoridades mexicanas por países de Latinoamérica, la cual, dijo, se planeó en la imperiosa necesidad de que nuestro país recupere su esencia y liderazgo en la región.

De ahí que haya tomado el propósito de volver a abrir todas las ventanas de ese espacio común, del cual México forma parte y del que nunca debió alejarse y del que, dentro de este nuevo contexto regional, la lengua española debe irrumpir en el escenario político como la más poderosa herramienta de condición latinoamericana.

 

RAE presentará el primer manual de uso del español en internet

El libro ‘Escribir en internet. Guía para nuevos medios y redes sociales’ se presentará en Madrid.

Blogueros, tuiteros, responsables de los principales buscadores de internet y profesionales de los medios sociales se reunirán el próximo 20 de septiembre en la Real Academia Española para asistir a la presentación del primer manual práctico de uso del español en la red, promovido por la Fundéu BBVA.

El acto de presentación del libro “Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales” estará presidido por el director de la RAE y presidente de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), José Manuel Blecua, quien considera que esta publicación es “una caja de herramientas adecuadas para el trabajo diario de los profesionales”.

Blecua, al permitir que el libro se presente en la sede de la RAE en Madrid, ha querido poner de manifiesto el interés que tiene por el español que se desarrolla en los nuevos medios y en las redes sociales la institución que preside, y ha manifestado el deseo de que la obra lleve a los lectores a “una preocupación constante por los usos idiomáticos en sus aspectos generales”.

En el acto de presentación también intervendrán el presidente de la Agencia Efe, José Antonio Vera; el periodista Mario Tascón, que ha dirigido el proyecto, y el músico Julián Hernández, cantante y letrista del grupo Siniestro Total y reconocido tuitero, que sostiene que “Escribir en internet: Guía para los nuevos medios y las redes sociales” se erige como “una herramienta de herramientas fundamental”.

“Después de unos años ‘apocalípticos’ durante los cuales internet parecía una bestia negra para la escritura, ahora nos damos cuenta de que la gente escribe más que nunca”, ha señalado el líder de Siniestro Total. De la misma opinión es Mario Tascón: “Nunca se ha escrito de forma pública una cantidad tan grande de textos.

La gente necesita comunicarse y cuida su escritura”. “Por este motivo -añade el director del libro- el manual intenta contestar a preguntas prácticas como ¿la escritura colectiva necesita indicaciones específicas en su estilo? ¿Cuáles son las abreviaturas más frecuentes en Twitter?”. Tascón explica que para elaborar la obra se ha colaborado con expertos de multitud de países, se han recopilado grandes trabajos dispersos por la propia red y se han observado prácticas de escritura de muchas personas para extraer las principales cuestiones.

“Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales”, promovido por la Fundéu BBVA y editado por Galaxia Gutenberg, recoge recomendaciones y estudios de más de cuarenta expertos sobre cortesía en la red, correspondencia electrónica, reputación online, mensajería instantánea, gestión de comentarios, accesibilidad y todo lo que hoy resulta necesario para trabajar con corrección en la red.

“El manual es solo un punto de partida, una foto de la situación de nuestra lengua que se bate hoy en la escollera de internet como lo hizo antaño en los medios de comunicación convencionales”, concluye Tascón.

EFE

eltiempo.com

¿Es el Español de Colombia el mejor?

La respuesta a esta pregunta no la sé, pero dejo esta inquietud  a otros  que  han hablado mas sobre este tema y por eso los invito a leer  unas columnas de la ´Revista Credencial´ donde el periodista Daniel  Samper Pizano  intenta responder, si el español de Colombia es el mejor.

Si este nombre no es nada familiar, Daniel Samper Pizano es un cuentista, periodista y novelista colombiano y miembro correspondiente de la Academia Colombiana de la Lengua.

Si deseas puedes leer la gran cita que esta en este blog o leerla directamente en la pagina de publicación original  ¿El español de Colombia es el mejor?

Tomado de REVISTA CREDENCIAL, por Daniel Samper Pizano. 11-enero-2012

“Muy a menudo a los colombianos nos preguntan: “¿Es verdad que ustedes hablan el mejor español del mundo?”

Fue, exactamente, el interrogante que me lanzó una revista mexicana a raíz de que Colombia fue el país invitado a la Feria Internacional del Libro que se celebró entre el 24 de noviembre y el 2 de diciembre.

Le expliqué a la revista que las respuestas posibles se clasifican en tres escuelas:

1) La escuela narcicista, que contesta de manera desvergonzada “sí, es verdad”. Resulta aconsejable que quienes optan por tan tajante y soberana afirmación procuren ser breves, porque podrían enredarse en las faldas de su propia respuesta. Sé de un antiguo ministro algo pomposo que, enseguida de aceptar con fruición el aserto, agregó que ello se debía en buena parte a la labor educativa de su gobierno, pues antes “hubieron otros que no se preocuparon tanto por el buen uso del español”.

2) La escuela de la modesta flor, que niega con sonrojo la pregunta, pues profesa normas de cortesía que impiden aceptar la alabanza en causa propia.

3) La escuela ecléctica, que parece decir que no, pero dice que sí.

Yo pertenezco a esta última. Al oír la pregunta, amago con sorprenderme, finjo un poco de embarazo y ofrezco por todo comentario una sonrisa que pretende ser humilde. Pero que en ningún momento niega el contenido del interrogante.

En realidad, la mejor respuesta la dio hace años José Antonio León Rey, el profesor colombiano que fue delegado por América Latina ante sus colegas de la Real Academia de la Lengua Española.

–Yo no sé si los colombianos somos quienes mejor castellano hablamos –dijo el maestro León Rey–, pero seguramente somos quienes más amamos esta lengua”.

Ahí les dejo esa lápida.

Afincado en ella, planteo la próxima pregunta: “¿Por qué razón se dice que somos quienes mejor uso hacemos del español?”.

Lo primero que se me ocurre es la Ley del Estereotipo. Basta con que eches a rodar un lugar común, para que la gente adhiera a él. Algunos, inclusive, consideran que parte de la sabiduría corriente en materia filológica consiste en afirmar que los colombianos dominamos la lengua de Cervantes mejor que nadie. Benditos sean. Déjenlos que lo piensen y déjenlos que lo afirmen. Llevamos a cuestas los colombianos tantos estereotipos ignominiosos, que se agradece infinitamente este solitario sambenito favorable.

(En este punto, el ciudadano colombiano digno se encrespa y afirma que “no existe un sambenito favorable, pues todo sambenito es necesariamente peyorativo y difamatorio”… Surge entonces una interminable polémica que nos contagia a todos).

Pero sucede que yo no soy un ciudadano colombiano digno, sino un miembro, ni más ni menos, de la Academia Colombiana de la Lengua, así que debo seguir mi camino y explorar el tema que nos ocupa. Sí: ¿por qué diablos se dice que hablamos el español más puro?

Respondo: “No lo sé”. Y añado: “Pero trataré de averiguarlo”.

¿Será, acaso, porque era colombiano don Rufino José Cuervo (1844-1911), que emprendió, con la única ayuda de su hermano, la preparación del homérico Diccionario de construcción y régimen, portentosa hazaña desarrollada en ocho volúmenes y 9.536 páginas? Don Rufino consumió en este tratado los últimos cuarenta años de su vida, pero solo alcanzó hasta la letra D. Se necesitaron ochenta y tres años y cincuenta filólogos más para llegar a la Z.

¿Por ventura debemos esa fama a don Ezequiel Uricoechea (1834-1880), lingüista bogotano que, después de publicar numerosos ensayos sobre el español, fue profesor de lenguas orientales en universidades europeas, tradujo al francés una gramática árabe y murió en Beirut cuando se dirigía a estudiar la parla de las tribus del desierto?

Es posible que hayamos ganado el honroso prestigio por cuenta de don Miguel Antonio Caro (1843-1909), que, sin haber salido de Bogotá, traducía a los clásicos latinos y griegos y escribía a mediados del siglo XIX esponjosos tratados gramaticales sobre estas dos lenguas arcaicas que solo usaban eruditos como él; o al general Rafael Uribe Uribe (1859-1914), inspirador del coronel Aureliano Buendía garciamarquiano, que, en medio de una de las muchas guerras civiles que libró, robó tiempo a la pólvora para escribir un Diccionario abreviado de galicismos de 376 páginas; o quizás a don José Manuel Marroquín (1827-1908), poeta festivo y pésimo presidente de la República, que perdió la soberanía sobre Panamá pero nos dejó un encantador tratado de ortografía en verso y unas lecciones de retórica y poética que siguen siendo consulta obligada de especialistas. O a lo mejor conquistamos la indestructible fama por haber fundado la primera Academia de la Lengua en América, por la profusión y el éxito de las columnas de prensa sobre asuntos de lenguaje que se publican en el país o por ser patria de un Premio Nobel al que muchos equiparan con Cervantes…

Más que analizar las virtudes del español que se habla en Colombia, Malcolm Deas, catedrático de Oxford que nos ha estudiado con curiosidad de amoroso entomólogo, se interesa por lo que denomina “la obsesión nacional filológico-gramatical”. Según él, en Colombia “el dominio del idioma llegó a ser, y lo fue durante mucho tiempo, elemento del poder político”.

A juzgar por la manera como hoy se expresan muchos políticos, ya no lo es. Y a juzgar por cosas que uno escucha en la calle, lee en la prensa, oye en la radio y la televisión, ese dominio del idioma resulta cada vez menos evidente.

Pero el orgullo y el prestigio nos siguen acompañando, y Dios quiera que así se mantenga durante mucho tiempo. Porque algo debe de haber en el fondo, un celo extraño que a muchos colombianos nos impele a proteger el español como si los demás que lo hablan atentaran contra él.

Quizás es cuestión de idiosincrasia. Nos enseñan los corridos que el mexicano está dispuesto a matar por una mujer. El colombiano, solo si aparece escrita con g.


Por fin una buena fama

Opiniones cultas

“Llama la atención el empeño con que (los colombianos) inculcan la importancia de conservar en toda su pureza la lengua castellana”.

Periódico La Miscelánea, Santafé de Bogotá, 1820.

“Colombia tiene la gloriosa tradición de cultivo de la lengua, porque desde el momento mismo de la Independencia los próceres se preocuparon de cultivarla”.

Víctor García de la Concha, director  de la Real Academia Española, 2005.

“No existe un dialecto de la lengua española que se pueda afirmar que se habla mejor que otro. Creo que esta tradición que tiene el español colombiano se debe más a que se ha cultivado el estudio de la lengua”.

José Moreno de Alba, director de la Academia Mexicana.

“Probablemente en ningún país hispanoamericano se han escrito tantos excelentes trabajos lingüísticos sobre el léxico de la variedad de español dentro de sus fronteras como los que se han publicado en Colombia por colombianos”.

Gunther Haensch y Reinhold Werner, Autores del ‘Nuevo diccionario de colombianismos’, 1993.



Opiniones en los blogs


“Creo que Colombia aún usa la mayor cantidad de expresiones cultas que existen, y con más rectitud gramatical. Eso no significa que cualquier colombiano sea un genio de la lengua, ni que cualquiera que no sea colombiano no sepa hablar”. Lazarus, WorldReference Forum, 2006.

“Nací en Venezuela. Me parece que los nativos de Bogotá, Colombia, tienen muy claro y utilizan muy bien el idioma castellano, respetan mucho las normas y me parecen personas muy cuidadosas y respetuosas del habla”.

Rosangelus, WorldReference Forum, 2006.

“En Colombia se habla el mejor español, en ese maravilloso país encontramos educación, esa que a nuestra gente española se le perdió… No os sorprendáis si Colombia ocupa el primer puesto en el habla del español…”. Blog Las crónicas del cuervo, 2007.

“¿Dónde se habla el mejor español? En Bogotá, Colombia; no hace falta que se realicen doblajes de películas para comprobar esto, puesto que distintos estudios de lingüistas recomiendan esta ciudad para aprender a la perfección un castellano que no tiene ningún acento, y que los nativos bogotanos manejan perfectamente”.  David H., Foros Yahoo, 2006.

“El español hablado en el altiplano cundinoboyacense es considerado uno de los dialectos más conservadores de ambos lados del Atlántico lo que ha dado a nacer el mito de que en Colombia (Bogotá) se habla el mejor español del mundo”. Wikipedia, enciclopedia por internet, 2007.

“Tierra del célebre escritor Gabriel García Márquez y de una vasta diversidad cultural, Colombia adquirió desde hace más de un siglo la honrosa fama de ser el país de América Latina donde mejor se habla el castellano… No cabe duda de que en ese país el castellano tiene una riqueza especial”. Blog Univisión, 2007.

Mejor respuesta, elegida por los votantes: “Dicen que el mejor español es hablado en Colombia. Yo soy de Argentina, pero no recomiendo mi país ya que tenemos un vocabulario muy distinto al español básico.

Foro Yahoo con la pregunta “¿Cuál es el mejor país para aprender español?”.

“En una reciente reunión se comunicó a los redactores que EFE ha tomado la determinación de trasladar la Mesa Latinoamericana a Bogotá, donde empezará a funcionar el 1 de enero de 2007. El curioso argumento esgrimido por la conducción de EFE es que en Colombia “se habla el mejor castellano”, afirmación más que discutible en opinión de muchos colegas y lingüistas colombianos”. Comentario a una noticia en un blog, 2006.”