Conozca qué son los exónimos y cómo se deben utilizar en el lenguaje

Los exónimos son los nombres de lugares geográficos traducidos. Por ejemplo, Colombia tiene como exónimo turco Kolombiya y como exónimo francés La Colombie.

De allá para acá, muchos nombres propios geográficos tienen su exónimo en español, que se deben usar con preferencia a la forma original, especialmente cuando son palabras tradicionales.

Así, topónimos ingleses como England y London tienen como exónimos españoles Inglaterra y Londres. Los alemanes Deutschland, München y Mainz tienen como exónimos españoles Alemania, Múnich y Maguncia.

Hay que decirles a artistas y modelos que viajan a Milán y Florencia, que esos son los exónimos de las denominaciones italianas Milano y Firenze. Y a escritores, que no se les olviden las tildes de París y Río de Janeiro, que las formas originales en el francés y portugués no tienen, pero sus exónimos españoles sí.

En lo que toca a Estados Unidos, no olvidemos que USA es la sigla de ese país en inglés, mientras que EE. UU. es la abreviatura en español. Muchos locutores se esmeran en pronunciar en perfecto inglés New York, cuando existe el exónimo Nueva York, cuyo gentilicio es neoyorquino, no nioyorquino (que seguramente escriben newyorkino), como se oye en canales televisivos de Miami.

Otros exónimos de ese país son Misisipi (exónimo de Mississippi), Luisiana (de Louisiana) y Carolina del Norte (de North Carolina). Además, muchos nombres estadounidenses son originalmente españoles, por lo que no hay que esforzarse en darles una pronunciación gringa al leerlos en radio y televisión: California, Florida, Los Ángeles, San Francisco, San Antonio, Orlando, El Paso…

Fernando Ávila
Delegado para Colombia de Fundéu BBVA

www.eltiempo.com

Fichas imprimibles

En este espacio puedes encontrar todo tipo de archivos que podrás imprimir para usar en tus clases de español.

Agradezco la colaboración de  Alberto Abarca Fillat, Huesca España (alberabarca@gmail.com), por permitirme compartir con ustedes algunos de sus materiales para imprimir.

VERBOS

Listado de verbos para imprimir y recortar

1- Verbo HABLAR

2- Verbo COMER

3- Verbo VIVIR

4- Verbo SER

5- Verbo ESTAR

VOCABULARIO

ACCIONES

CASA 1-2

CASA 3-4

ANIMALES 1-2

ANIMALES 3-4

COMIDAS

FRUTAS

VESTIDOS

HERRAMIENTAS

LA CALLE

OFICIOS

TRABAJO 1-2

TRABAJO 3-4

VEGETALES

Comprensión de lectura en general

En esta competencia se espera que el estudiante desarrolle ciertas habilidades de acuerdo con su nivel.

                                      Comprensión de lectura en general
A1 Es capaz de comprender textos muy breves y sencillos, leyendo frases por  frase, captando nombres, palabras básicas y corrientes, y volviendo a leer cuando lo necesita.
A2 Comprende textos breves y sencillos que contienen vocabulario muy frecuente, incluyendo una buena parte de términos de vocabulario compartidos a nivel internacional.
Comprender textos breves y sencillos sobre asuntos cotidianos si contienen vocabulario muy frecuente y cotidiano o relacionado con el trabajo.
B1 Lee textos sencillos sobre hechos concretos que tratan sobre temas relacionados con su especialidad como nivel de comprensión satisfactorio.
B2 Lee con alto grado de independencia, adaptando el estilo y la velocidad de lectura distintos textos y finalidades Y utilizando fuentes de referencia apropiadas de forma selectiva. Tiene un amplio vocabulario activo de lectura, y puede tener alguna dificultad con modismos poco frecuentes.
C1 Comprende con todo detalle textos extensos y complejos, tanto si se relacionan con su especialidad como sino siempre que pueda volver a leer las sesiones difíciles.
C2 Comprenderá que interpreta de forma crítica prácticamente cualquier forma de lengua escrita, incluidos textos abstractos de estructura compleja o textos literarios y no literarias con muchos coloquialismos. Comprende una amplia gama de textos largos y complejos, y apreciar distinciones sutiles de estilo y significado tant implícito, explícito.

Expresión oral en general

En esta competencia se espera que el estudiante desarrolle ciertas habilidades de acuerdo con su nivel.

                                      Expresión oral en general
A1 Puede expresarse con frases sencillas y aisladas relativas a personas y lugares.
A2 Sabe hacer una descripción o presentación sencilla de personas, condiciones de vida o trabajo, actividades diarias, cosas que le gustan o no le gustan, en una breve lista de frases y oraciones sencillas.
B1 Puede llevar a cabo, con razonable fluidez una descripción sencilla de una variedad de temas que sean de su interés presentándolos como una secuencia lineal de elementos.
B2 Realiza descripciones y presentaciones claras y detalladas sobre una amplia serie de asuntos relacionados con su especialidad, ampliando y defendiendo sus ideas con aspectos complementarios y ejemplos relevantes.
Realiza descripciones y presentaciones claras y sistemáticamente desarrolladas, resaltando adecuadamente los aspectos significativos y los detalles relevantes que sirvan de apoyo.
C1 Realiza descripciones y presentaciones claras y detallados sobre temas complejos, integrando otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión adecuada.
C2 Produce discursos claros, fluidos y bien estructurados cuya estructura lógica resulta eficaz y ayuda al  oyente a fijarse en elementos significativos y a recordarlos.

Resumen del Marco

Marco común de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación.

Una síntesis de los tres primeros capítulos del marco común de referencia para las lenguas:

Clic para ver el MCERL completo

El capítulo número uno habla sobre el marco y su contexto político y educativo.

En el capítulo dos, el enfoque adoptado:

En el capítulo número tres aborda  los niveles comunes de referencia:

 

Capítulo 1

Contexto de la creación del marco:

El marco surge como una necesidad de  unir criterios válidos para medir el nivel de una lengua a nivel de comprensión,  expresión oral y escrita.

Origen: Surge en un congreso internacional celebrado en Suiza en noviembre de 1991.

Desarrollado por: el Consejo de Europa,  organización internacional  conformada por países europeos, para promover  mediante la cooperación de los estados de Europa, la configuración de un espacio político y jurídico común en el continente, sustentado sobre los valores de la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.

Consejo de Europa es la más antigua de las organizaciones que persiguen los ideales de la integración europea, y es asimismo la única que integra en su seno a todos los Estados europeos, con la salvedad de BielorrusiaKazajistán1 y la Ciudad del Vaticano,2 excluidos por ser sus regímenes políticos incompatibles con los principios que sustentan la pertenencia al Consejo.)

Antecedentes: sus antecedentes teóricos se pueden remontar a las propuestas orientadas a la acción verbal en contextos específicos hechos a mediados del siglo XX.

 

1.     ¿Qué es el marco común europeo de referencia?

El marco es un manual o una guía  de base para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales. Etc.  Describe por medio de unos niveles lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que deben desarrollar para poder actuar de manera eficaz.

A nivel político se busca  salvaguardar las distintas lenguas y culturas de Europa. (Dada la internacionalización no aplica)

-Cualquier persona pueda desenvolverse  en la vida diaria en otro país y así mismo ayudar a extranjeros que residen en su propio país.

-Alcanza una comprensión amplia y profunda sobre la forma de vida, de pensamientos y patrimonios culturas de otros pueblos.

A nivel educativo el marco busca romper las barreras y unir criterios en los sistemas educativos europeos que limitan la comunicación entre los profesionales.

El marco ofrece una base común para la descripción de los objetivos, los contenidos y la metodología. Y esto su ves facilita la titulación obtenida en diferentes contextos y en consecuencia la movilidad en Europa.

El marco separa la competencia comunicativa en componentes separados pero es el profesor y el estudiante el que reunir todo en solo lugar.

Qué es el Plurilingüismo: hace referencia a la presencia simultánea de dos o más lenguas en la competencia comunicativa de un individuo y a la interrelación que se establece entre ellas.

El  multilingüismo, en cambio, es el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada.

2.    ¿Porque es necesario el marco común europeo de referencia?

-Propiciar y facilita la cooperación entre las instituciones educativas de distintos países.

– Proporcionar una base sólida  para el mutuo reconocimiento de certificados de lenguas.

– ayudar a los alumno, a los profesores, a los diseñadores de cursos, a las instituciones examinadoras y a los administradores educativos a situar y a coordinar sus esfuerzos.

3.    ¿Cuál será la utilidad del marco común europeo de referencia?

En general  ayudan a la planificación de los programas de aprendizaje de lenguas…en función de

Mencionaré algunos como: define unos objetivos, contenidos sobre el aprendizaje de las lenguas. A nivel de la planificación de los certificados de lenguas, ofrece una descripción de los contenidos de los exámenes, unos criterios de evaluación sobre el rendimiento positivo más que las insuficiencias.

4.    ¿Qué criterios debe cumplir el marco común europeo de referencia?

Debe ser integrador, transparente y coherente

Integrador: se refiere a que debe intentar especificar una serie de conocimientos destrezas, así como el uso de la lengua de una forma tan amplia como sea posible. (especificar todas las situaciones sería imposible)

Transparente: quiere decir que la información tiene que ser formulada explícitamente y con claridad, que modo que sea asequible para todos los usuarios.

Coherente: la descripción está libre de contradicciones internas. Con respecto a los sistemas educativos. Por lo tanto todos deben asumir de igual forma:

La identificación de las necesidades, la determinación de los objetivos, la definición de los contenidos, la selección o creación del material, los métodos de enseñanza y aprendizaje empleados, la evaluación, los exámenes y las calificaciones.

El marco debe ser: flexible, dinámico, abierto, de finalidad múltiple, fácil de usar. No dogmático.

Capítulo 2

El enfoque adoptado por el marco:

Es un enfoque orientado a la acción (enfoque por tareas). Que en sentido general de centra en la acción en la medida en que considera a los usuarios y alumnos que aprenden una lengua principalmente como agentes sociales, ósea como miembros de una sociedad que tiene tareas (no solo relacionadas con la lengua)  sino llevar a cabo acciones  en un entorno especifico y dentro de un campo de acción concreto.

Qué  es tarea: se define como cualquier acción intencionada de un individuo considera necesaria para conseguir un resultado concreto en cuanto a la resolución de un problema, el cumplimiento de una obligación o la consecución de un objetivo.

Capítulo 3

Niveles comunes de referencia son  unos niveles de dominio lingüístico exigidos por los exámenes y programas de evaluación existentes.

A1: Acceso – A2: Plataforma

B1: Umbral – B2: Avanzado

C1: Dominio operativo eficaz – C2: Maestría

Plan Curricular

                                                         Plan Curricular del Instituto Cervantes

Clic para ver vídeo  sobre el Plan Curricular  del Instituto Cervantes  (PCIC)

Presentación  online de las primeras páginas del Plan Curricular

“Publicado en tres tomos que suman un total de 2.000 páginas, el Plan curricular desarrolla y fija los niveles de referencia para el español según las recomendaciones que propuso el Consejo de Europa en el año 2001.

 El primer volumen de la obra incluye los niveles A1 y A2 (etapa básica o de iniciación); el segundo contiene los niveles B1 y B2 (etapa intermedia o de uso independiente de la lengua); y el tercero, los niveles C1 y C2 (etapa avanzada-superior o de uso competente de la lengua). Esta estructura se ajusta a los seis niveles de progresión en el aprendizaje de lenguas establecidos por el Consejo de Europa en el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, aprobado con ocasión de la celebración del Año Europeo de las Lenguas.”

 

 

Niveles A/B/C

  • El  PCIC, fue desarrollado con la idea de proporcionar una herramienta  útil a los profesores del español de todo el mundo.
  • Esta elaborado de acuerdo de con las propuestas del consejo de Europa de modo que garantiza la coherencia con instrumentos similares que pudieran desarrollarse para otras lenguas.
  • El plan curricular se enfoca a profesionales interesados, tales como: editores, responsables educativos, autores de materiales didácticos, profesores.
  • Los niveles de referencia para el español no son un programa de lengua que pueda llevarse tal cual al aula. Las especificaciones  de los inventarios requieren por parte de cada profesional que las utilice, un tratamiento adecuado en relación con los fines que persiguen ya sea elaborar un programa, seleccionar el contenido de un examen, preparar materiales de enseñanza, verificar el nivel de competencia de un alumno.
  • Debe entenderse como un punto de partida para la preparación de programas de acuerdo con las características de cada situación  de enseñanza y aprendizaje en particular.
  • Los destinatarios naturales del PCIC son los profesionales de ELE, las decisiones sobre la terminología o el tratamiento de determinados aspectos se han tomado sobre la base del criterio de rentabilidad pedagógica.
  • No es un instrumento de descripción normativa, se manejan variedades del español, aunque, si bien se incluyen aspectos relacionados con el uso coloquial en los niveles más altos.

¿Es el Español de Colombia el mejor?

La respuesta a esta pregunta no la sé, pero dejo esta inquietud  a otros  que  han hablado mas sobre este tema y por eso los invito a leer  unas columnas de la ´Revista Credencial´ donde el periodista Daniel  Samper Pizano  intenta responder, si el español de Colombia es el mejor.

Si este nombre no es nada familiar, Daniel Samper Pizano es un cuentista, periodista y novelista colombiano y miembro correspondiente de la Academia Colombiana de la Lengua.

Si deseas puedes leer la gran cita que esta en este blog o leerla directamente en la pagina de publicación original  ¿El español de Colombia es el mejor?

Tomado de REVISTA CREDENCIAL, por Daniel Samper Pizano. 11-enero-2012

“Muy a menudo a los colombianos nos preguntan: “¿Es verdad que ustedes hablan el mejor español del mundo?”

Fue, exactamente, el interrogante que me lanzó una revista mexicana a raíz de que Colombia fue el país invitado a la Feria Internacional del Libro que se celebró entre el 24 de noviembre y el 2 de diciembre.

Le expliqué a la revista que las respuestas posibles se clasifican en tres escuelas:

1) La escuela narcicista, que contesta de manera desvergonzada “sí, es verdad”. Resulta aconsejable que quienes optan por tan tajante y soberana afirmación procuren ser breves, porque podrían enredarse en las faldas de su propia respuesta. Sé de un antiguo ministro algo pomposo que, enseguida de aceptar con fruición el aserto, agregó que ello se debía en buena parte a la labor educativa de su gobierno, pues antes “hubieron otros que no se preocuparon tanto por el buen uso del español”.

2) La escuela de la modesta flor, que niega con sonrojo la pregunta, pues profesa normas de cortesía que impiden aceptar la alabanza en causa propia.

3) La escuela ecléctica, que parece decir que no, pero dice que sí.

Yo pertenezco a esta última. Al oír la pregunta, amago con sorprenderme, finjo un poco de embarazo y ofrezco por todo comentario una sonrisa que pretende ser humilde. Pero que en ningún momento niega el contenido del interrogante.

En realidad, la mejor respuesta la dio hace años José Antonio León Rey, el profesor colombiano que fue delegado por América Latina ante sus colegas de la Real Academia de la Lengua Española.

–Yo no sé si los colombianos somos quienes mejor castellano hablamos –dijo el maestro León Rey–, pero seguramente somos quienes más amamos esta lengua”.

Ahí les dejo esa lápida.

Afincado en ella, planteo la próxima pregunta: “¿Por qué razón se dice que somos quienes mejor uso hacemos del español?”.

Lo primero que se me ocurre es la Ley del Estereotipo. Basta con que eches a rodar un lugar común, para que la gente adhiera a él. Algunos, inclusive, consideran que parte de la sabiduría corriente en materia filológica consiste en afirmar que los colombianos dominamos la lengua de Cervantes mejor que nadie. Benditos sean. Déjenlos que lo piensen y déjenlos que lo afirmen. Llevamos a cuestas los colombianos tantos estereotipos ignominiosos, que se agradece infinitamente este solitario sambenito favorable.

(En este punto, el ciudadano colombiano digno se encrespa y afirma que “no existe un sambenito favorable, pues todo sambenito es necesariamente peyorativo y difamatorio”… Surge entonces una interminable polémica que nos contagia a todos).

Pero sucede que yo no soy un ciudadano colombiano digno, sino un miembro, ni más ni menos, de la Academia Colombiana de la Lengua, así que debo seguir mi camino y explorar el tema que nos ocupa. Sí: ¿por qué diablos se dice que hablamos el español más puro?

Respondo: “No lo sé”. Y añado: “Pero trataré de averiguarlo”.

¿Será, acaso, porque era colombiano don Rufino José Cuervo (1844-1911), que emprendió, con la única ayuda de su hermano, la preparación del homérico Diccionario de construcción y régimen, portentosa hazaña desarrollada en ocho volúmenes y 9.536 páginas? Don Rufino consumió en este tratado los últimos cuarenta años de su vida, pero solo alcanzó hasta la letra D. Se necesitaron ochenta y tres años y cincuenta filólogos más para llegar a la Z.

¿Por ventura debemos esa fama a don Ezequiel Uricoechea (1834-1880), lingüista bogotano que, después de publicar numerosos ensayos sobre el español, fue profesor de lenguas orientales en universidades europeas, tradujo al francés una gramática árabe y murió en Beirut cuando se dirigía a estudiar la parla de las tribus del desierto?

Es posible que hayamos ganado el honroso prestigio por cuenta de don Miguel Antonio Caro (1843-1909), que, sin haber salido de Bogotá, traducía a los clásicos latinos y griegos y escribía a mediados del siglo XIX esponjosos tratados gramaticales sobre estas dos lenguas arcaicas que solo usaban eruditos como él; o al general Rafael Uribe Uribe (1859-1914), inspirador del coronel Aureliano Buendía garciamarquiano, que, en medio de una de las muchas guerras civiles que libró, robó tiempo a la pólvora para escribir un Diccionario abreviado de galicismos de 376 páginas; o quizás a don José Manuel Marroquín (1827-1908), poeta festivo y pésimo presidente de la República, que perdió la soberanía sobre Panamá pero nos dejó un encantador tratado de ortografía en verso y unas lecciones de retórica y poética que siguen siendo consulta obligada de especialistas. O a lo mejor conquistamos la indestructible fama por haber fundado la primera Academia de la Lengua en América, por la profusión y el éxito de las columnas de prensa sobre asuntos de lenguaje que se publican en el país o por ser patria de un Premio Nobel al que muchos equiparan con Cervantes…

Más que analizar las virtudes del español que se habla en Colombia, Malcolm Deas, catedrático de Oxford que nos ha estudiado con curiosidad de amoroso entomólogo, se interesa por lo que denomina “la obsesión nacional filológico-gramatical”. Según él, en Colombia “el dominio del idioma llegó a ser, y lo fue durante mucho tiempo, elemento del poder político”.

A juzgar por la manera como hoy se expresan muchos políticos, ya no lo es. Y a juzgar por cosas que uno escucha en la calle, lee en la prensa, oye en la radio y la televisión, ese dominio del idioma resulta cada vez menos evidente.

Pero el orgullo y el prestigio nos siguen acompañando, y Dios quiera que así se mantenga durante mucho tiempo. Porque algo debe de haber en el fondo, un celo extraño que a muchos colombianos nos impele a proteger el español como si los demás que lo hablan atentaran contra él.

Quizás es cuestión de idiosincrasia. Nos enseñan los corridos que el mexicano está dispuesto a matar por una mujer. El colombiano, solo si aparece escrita con g.


Por fin una buena fama

Opiniones cultas

“Llama la atención el empeño con que (los colombianos) inculcan la importancia de conservar en toda su pureza la lengua castellana”.

Periódico La Miscelánea, Santafé de Bogotá, 1820.

“Colombia tiene la gloriosa tradición de cultivo de la lengua, porque desde el momento mismo de la Independencia los próceres se preocuparon de cultivarla”.

Víctor García de la Concha, director  de la Real Academia Española, 2005.

“No existe un dialecto de la lengua española que se pueda afirmar que se habla mejor que otro. Creo que esta tradición que tiene el español colombiano se debe más a que se ha cultivado el estudio de la lengua”.

José Moreno de Alba, director de la Academia Mexicana.

“Probablemente en ningún país hispanoamericano se han escrito tantos excelentes trabajos lingüísticos sobre el léxico de la variedad de español dentro de sus fronteras como los que se han publicado en Colombia por colombianos”.

Gunther Haensch y Reinhold Werner, Autores del ‘Nuevo diccionario de colombianismos’, 1993.



Opiniones en los blogs


“Creo que Colombia aún usa la mayor cantidad de expresiones cultas que existen, y con más rectitud gramatical. Eso no significa que cualquier colombiano sea un genio de la lengua, ni que cualquiera que no sea colombiano no sepa hablar”. Lazarus, WorldReference Forum, 2006.

“Nací en Venezuela. Me parece que los nativos de Bogotá, Colombia, tienen muy claro y utilizan muy bien el idioma castellano, respetan mucho las normas y me parecen personas muy cuidadosas y respetuosas del habla”.

Rosangelus, WorldReference Forum, 2006.

“En Colombia se habla el mejor español, en ese maravilloso país encontramos educación, esa que a nuestra gente española se le perdió… No os sorprendáis si Colombia ocupa el primer puesto en el habla del español…”. Blog Las crónicas del cuervo, 2007.

“¿Dónde se habla el mejor español? En Bogotá, Colombia; no hace falta que se realicen doblajes de películas para comprobar esto, puesto que distintos estudios de lingüistas recomiendan esta ciudad para aprender a la perfección un castellano que no tiene ningún acento, y que los nativos bogotanos manejan perfectamente”.  David H., Foros Yahoo, 2006.

“El español hablado en el altiplano cundinoboyacense es considerado uno de los dialectos más conservadores de ambos lados del Atlántico lo que ha dado a nacer el mito de que en Colombia (Bogotá) se habla el mejor español del mundo”. Wikipedia, enciclopedia por internet, 2007.

“Tierra del célebre escritor Gabriel García Márquez y de una vasta diversidad cultural, Colombia adquirió desde hace más de un siglo la honrosa fama de ser el país de América Latina donde mejor se habla el castellano… No cabe duda de que en ese país el castellano tiene una riqueza especial”. Blog Univisión, 2007.

Mejor respuesta, elegida por los votantes: “Dicen que el mejor español es hablado en Colombia. Yo soy de Argentina, pero no recomiendo mi país ya que tenemos un vocabulario muy distinto al español básico.

Foro Yahoo con la pregunta “¿Cuál es el mejor país para aprender español?”.

“En una reciente reunión se comunicó a los redactores que EFE ha tomado la determinación de trasladar la Mesa Latinoamericana a Bogotá, donde empezará a funcionar el 1 de enero de 2007. El curioso argumento esgrimido por la conducción de EFE es que en Colombia “se habla el mejor castellano”, afirmación más que discutible en opinión de muchos colegas y lingüistas colombianos”. Comentario a una noticia en un blog, 2006.”